Thursday, October 06, 2005

当《国际歌》再度响起

在上世纪50年代末,还是左倾学生时,就唱过《国际歌》。当时唱《国际歌》是非法的,若被发觉麻烦可就大了。因此,只好关在房间里,尽量压低声量虔诚地“哼”。尽管这样,唱起来总有一种,参与社会主社运动和服膺国际主义精神的荣誉感。每唱一遍,都倍受鼓舞!

在60及70年代坐牢期间,战友们(当时在营内,我们是以“战友”相称,认为“难友”的称呼不够积极)也唱《国际歌》。有的公然地唱,有的还是在私底下唱。战友们在牢房里这么做,当然是为了互相激励,以达到坚定社会主义信念和准备斗争的目的。同样的,每唱一遍,都化为战斗的精神力量!

在这之后的约30年期间,在我国的政坛和非政府组织里,国际歌似乎已经销声匿迹。这久违了的歌声,在2005年社主义大会(由社区发展中心主办,马来西亚社会主义党协办,2005年9月9-11日,在加影新纪元学院举行)的闭幕仪式上再度传来,怎不令人万分惊喜!

更何况它先后以马来语、淡米尔语、华语和英语唱出,单就这一点,已经是前所未有的创举和壮举了!马来语和淡米尔语的国际歌,我还是第一次听到,但比任何一次听到的国际歌都来的亲切、动听,因为它何止是一首歌那么简单啊!

我国各族人民,特别是许多年轻人,能够热情洋隘地在一起,以各种语文高唱《国际歌》--国际社会主义运动最著名的一首歌,说明了社会主义运动,已经在我国以新的姿态重现。这是值得我国所有社会主义信仰者,欢迎和关注的一项重要发展。

为了纪念这项新发展,我把维基百科对国际歌的简介(节录),和它的华文及马来文歌辞列下,以作为对2005年社会主义大会的纪念,及供有兴趣者参考。

国际歌简介:
国际歌(法文L'Internationale)是国际社会主义运动中最著名的一首歌。这首歌也曾经是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(当时用马赛曲的曲调演唱),彼尔·狄盖特(1848年-1932年)于1888年为其谱曲。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。传统上,唱国际歌时常举右手握拳致意。

此歌最广为传唱的中文版本由俄文版转译,译者是中国共产党第二任总书记瞿秋白(1935年逝世)。后来,中法大学教授、翻译家沈宝基(2002年逝世)做出较忠于原文(法文)的《国际歌》完整版中译。

中文歌词
(第一段)起来,饥寒交迫的奴隶!起来,全世界受苦的人!满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!旧世界打个落花流水,奴隶们起来,起来!不要说我们一无所有,我们要做天下的主人!
(副歌)这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!
(第二段)从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝!要创造人类的幸福,全靠我们自己!我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼!快把那炉火烧得通红,趁热打铁才会成功!
(重复副歌)

INTERNASIONALE (versi BM)

Bangunlah rakyat yang tertindas
Bangun rakyat yang diperas
Nyalakan api perjuangan
Menjulang kebenaran
Hancurkan segala penindasan
Ayuh kita bangun, bangun
Dunia baru kita dirikanPasti jadi kenyataan
Perjuangan penghabisanBersatulah melawan
Dan InternasionalePasti ‘kan berjaya(ulang 2x)

Tiada raja atau penguasa
Peluru atau penjara
Yang dapat mehalangi kita
Menjadi rakyat merdeka
Selagi nyawa dalam diri
Perjuangan takkan henti
Biar darah membasah bumi
Menyerah takkan sekali
Perjuangan penghabisan
Bersatulah melawan
Dan Internasionale
Pasti ‘kan berjaya(ulang 2x)
(5/10/2005)

No comments: